1 Samuel 30:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4661 N-DPN σκυλοις G1565 D-DPN εκεινοις G3004 V-IMI-3S ελεγετο G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4661 N-NPN σκυλα   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 20 ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שׁלל דוד׃
Vulgate(i) 20 et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David
Clementine_Vulgate(i) 20 Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est præda David.
Wycliffe(i) 20 and he took alle flockis and grete beestis, and droof bifor his face. And thei seiden, This is the prey of Dauid.
Coverdale(i) 20 And Dauid toke the shepe and oxe, and droue ye catell before him. And they sayde: This is Dauids spoyle.
MSTC(i) 20 And David took all the sheep, and the oxen. And they drave the cattle before, and said, "This is David's prey."
Matthew(i) 20 And Dauid toke all the shepe, and the oxen. And they draue the cattel before, and sayde: this is Dauids pray.
Great(i) 20 And Dauid toke all the shepe, & the oxen. And they draue them before his catell, & sayd: this is Dauids pray.
Geneva(i) 20 Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray.
Bishops(i) 20 And Dauid tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattaile, and saide: This is Dauids pray
DouayRheims(i) 20 And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
KJV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
KJV_Cambridge(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
Thomson(i) 20 He took also all their flocks, and herds, and drove them before the spoils. And of this prey it was said, These are David's prey.
Webster(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
Brenton(i) 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔλαβε πάντα τὰ ποίμνια, καὶ τὰ βουκόλια, καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο, ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυίδ.
Leeser(i) 20 And David took all the flocks and the herds: these they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
YLT(i) 20 and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This is David's spoil.'
JuliaSmith(i) 20 And David will take all the sheep and the oxen they drove before those cattle, and they will say, This David's spoil.
Darby(i) 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David`s spoil.
ERV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This is David’s spoil.
ASV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
Rotherham(i) 20 And David took all the flocks and the herds,––they drave them before those other cattle, and they said, This, is David’s spoil.
CLV(i) 20 and David takes the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This [is] David's spoil..
BBE(i) 20 And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
MKJV(i) 20 And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's spoil.
LITV(i) 20 And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's prize.
ECB(i) 20 and David takes all the flocks and the oxen, which they drove at the face of those chattel and says, This is the spoil for David.
ACV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
WEB(i) 20 David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
NHEB(i) 20 He took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil."
AKJV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
KJ2000(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
UKJV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
TKJU(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other domestic beasts, and said, "This is David's spoil."
EJ2000(i) 20 And David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the other livestock, they said, This is David’s spoil.
CAB(i) 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils. And it was said of these spoils, These are the spoils of David.
LXX2012(i) 20 And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These [are] the spoils of David.
NSB(i) 20 They even brought back their livestock. David also took the sheep and cattle that the Amalekites had with them. He kept these separate from the others. Everyone agreed that these would be David’s reward.
ISV(i) 20 David took all the rest of the sheep and cattle, driving them ahead of their rescued livestock. People said about all this, “This is David’s spoil.”
LEB(i) 20 And David took all of the sheep,* and the cattle they drove along in front of that livestock, and they said, "This is David's plunder."
BSB(i) 20 And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!”
MSB(i) 20 And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!”
MLV(i) 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle and said, This is David's spoil.
VIN(i) 20 He took all the flocks and herds, which they drove before the other livestock, and he said, This is David's spoil.
Luther1545(i) 20 Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
Luther1912(i) 20 Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
ELB1871(i) 20 Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
ELB1905(i) 20 Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Eig. jenem Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
DSV(i) 20 David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.
Giguet(i) 20 De plus, il s’empara de toutes les brebis, de tous les boeufs, et il les fit marcher devant les dépouilles qu’ils venaient de reprendre; et, au sujet de ce butin repris, on disait: Voici les dépouilles de David.
DarbyFR(i) 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David.
Martin(i) 20 David prit aussi tout le reste du gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux qu'on leur avait pris; et on disait : C'est ici le butin de David.
Segond(i) 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
SE(i) 20 Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.
ReinaValera(i) 20 Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.
JBS(i) 20 Tomó también David todas las ovejas y las vacas con los otros animales; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.
Albanian(i) 20 Kështu Davidi shtiu në dorë kopetë e bagëtisë së imët dhe tufat e bagëtisë së trashë; dhe ata që ecnin para bagëtive thonin: "Kjo është plaçka e Davidit!".
RST(i) 20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида.
Arabic(i) 20 واخذ داود الغنم والبقر. ساقوها امام تلك الماشية وقالوا هذه غنيمة داود
Bulgarian(i) 20 И Давид взе всичкия дребен и едър добитък; и го караха пред другия добитък и казваха: Това е Давидовата плячка.
Croatian(i) 20 Tada uzeše sve ovce i goveda, dotjeraše ih pred njega vičući: "Ovo je plijen Davidov!"
BKR(i) 20 Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy.
Danish(i) 20 Og David tog alt smaat Kvæg og stort Kvæg, og de førte det frem foran det øvrige Kvæg, og de: sagde: Dette er Davids Bytte.
CUV(i) 20 大 衛 所 奪 來 的 牛 群 羊 群 , 跟 隨 他 的 人 趕 在 原 有 的 群 畜 前 邊 , 說 : 這 是 大 衛 的 掠 物 。
CUVS(i) 20 大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 冇 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。
Esperanto(i) 20 Kaj David prenis cxiujn sxafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaux si, kaj oni diris:Tio estas la militakiro de David.
Finnish(i) 20 Ja David otti kaikki lampaat ja härjät ja antoi ajaa ne karjansa edellä, ja he sanoivat: tämä on Davidin saalis.
FinnishPR(i) 20 Daavid otti myös kaikki lampaat ja raavaat, ja niitä ajettiin muun karjan edellä ja huudettiin: "Tämä on Daavidin saalis!"
Haitian(i) 20 Lèfini, li pran tout bann mouton ak bèf yo tou. Mesye yo t'ap pouse bèt yo devan, yo t'ap di: -Men, tou sa David pran pou li nan batay la.
Hungarian(i) 20 És elvivé Dávid mind a juhokat és barmokat, [melyeket] tulajdon barmuk elõtt hajtának, és azt mondják vala: Ez a Dávid zsákmánya!
Indonesian(i) 20 Di samping itu Daud juga merampas semua domba dan ternak. Binatang-binatang itu digiring oleh anak buah Daud di depan, terpisah dari segala barang rampasan yang lain, dan mereka berkata, "Ini bagian untuk Daud!"
Italian(i) 20 Davide prese eziandio tutto il bestiame, piccolo e grosso, il qual fu condotto davanti a quelle gregge. E si diceva: Questa è la preda di Davide.
ItalianRiveduta(i) 20 Davide riprese anche tutti i greggi e tutti gli armenti; e quelli che menavano questo bestiame e camminavano alla sua testa, dicevano: "Questo è il bottino di Davide!"
Korean(i) 20 또 양떼와 소떼를 다 탈취하였더니 무리가 그 가축 앞에 몰고 가며 가로되 `이는 다윗의 탈취한 것이라' 하였더라
Lithuanian(i) 20 Dovydas paėmė visas jų avis ir galvijus ir varė juos pirma savo galvijų, sakydamas: “Tai Dovydo grobis”.
PBG(i) 20 Przytem zabrał Dawid wszystkie trzody i stada, które gnano przed bydłem jego, i mówiono: Toć jest korzyść Dawidowa.
Portuguese(i) 20 David lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de David.
Norwegian(i) 20 Alt feet tok David og, både det små og det store; og driftekarene gikk foran buskapen og ropte: Dette er Davids bytte.
Romanian(i) 20 Şi David a luat toate oile şi toţi boii; şi cei ce mînau turma aceasta şi mergeau în fruntea ei, ziceau:,,Aceasta este prada lui David!``
Ukrainian(i) 20 І взяв Давид усю худобу дрібну та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: Це Давидова здобич!